ѕр€мой эфир

я б в инструкторы пошел, пусть мен€ научат
да “— можно дать пару советов: не сидеть на ун-зе и приподн€тьс€ -расслабитьс€ -не сто€ть с стойке......
selfit57 16.10.2019
я б в инструкторы пошел, пусть мен€ научат
да “— можно дать пару советов: не сидеть на ун-зе и приподн€тьс€ -расслабитьс€ -не сто€ть с стойке......
selfit57 16.10.2019
-6

ƒоктор юридических наук, профессор »горь ѕонкин: доклад ћакларена обоснованно признать предвз€тым, бездоказательным и, в существенной его части, сфальсифицированным

ѕавел Ќ. Ћента автора 29 »юл€ 2016 (04:59) ѕросмотров: 1110 3



ћеждународные спортивные федерации в преддверии ќлимпийских игр в –ио-де-∆анейро продолжают вычеркивать из списка участников российских спортсменов, «упом€нутых в закрытой части доклада независимого лица –ичарда ћакларена». ƒоктор юридических наук, профессор кафедры государственного и муниципального управлени€ факультета государственного и муниципального управлени€ »нститута государственной службы и управлени€ –оссийской академии народного хоз€йства и государственной службы при ѕрезиденте –‘, профессор »горь ѕонкин проанализировал доклад ћакларена. ѕубликуем ««аключение (предварительное) по ƒокладу –. ћакларена от 16.07.2016» »гор€ ѕонкина без купюр.

«ѕонкин ».¬. «аключение (предварительное) по ƒокладу –. ћакларена от 16.07.2016

¬водна€ часть

ѕредметом насто€щего заключени€ €вилось содержание ƒоклада «–асследование ¬семирного антидопингового агентства (WADA) обвинений российских участников ќлимпиады в —очи в употреблении допинга» от 16 июл€ 2016 г., подготовленного и направленного ѕрезиденту WADA –ичардом ћаклареном (Richard H. Mclaren), именуемым «независимым лицом» (ЌЋ), (далее – ƒоклад, ƒоклад –. ћакларена) [1].


ѕринципиально соглаша€сь с позицией –. ћакларена о недопустимости распространени€ и употреблени€ допинговых средств в спорте, вместе с тем, вынуждены отметить, что исследуемый ƒоклад обладает множеством критических недостатков, не позвол€ющих оценивать его как обоснованный и непредвз€тый. ѕоскольку данный ƒоклад уже нанЄс существенный вред всему российскому спорту в целом, сыграл свою роль в усилении идеологически мотивированных попыток отстранить всех российских спортсменов от участи€ в ќлимпийских »грах 2016 года, дополнительно спровоцировал политически и идеологически мотивированные требовани€ отмены проведени€ в –оссии „емпионата мира по футболу 2018 года, актуален анализ этого ƒоклада, оценка степени обоснованности его выводов.


Ќасто€щее предварительное заключение выполнено по тексту перевода на русский €зык [2] (нумераци€ страниц перевода различаетс€ с нумерацией станиц оригинала, по указанным выше ссылкам). —верка референтных фрагментов по тексту на €зыке оригинала на данном этапе подготовки заключени€ не осуществл€лась; насто€щим представл€етс€ лишь предварительное заключение (следует делать поправки на возможные неточности перевода). Ќа последующем этапе текст насто€щего предварительного заключени€ будет выверен по тексту англо€зычного оригинала исследуемого ƒоклада –. ћакларена.

1. ќценка методологии «расследовани€» в ƒокладе –. ћакларена

¬ ƒокладе утверждаетс€: «¬ такой ситуации ЌЋ представл€ет в насто€щем ƒокладе исключительно результаты, которые соответствуют критерию доказанности при отсутствии обоснованного сомнени€» (с. 3 перевода). ¬ действительности, обоснованные сомнени€ вызывает значительное множество содержащихс€ в ƒокладе утверждений, а доказанным, как раз наоборот, почти ничего обнаружить не удаЄтс€.


—огласно сказанному в начале ƒоклада, «насто€щее  раткое изложение описывает процедуру назначени€ Ќезависимого лица и  руг его полномочий, а также используемую следственную методологию» (с. 1-2 перевода). ¬ действительности, никакого описани€ «используемой следственной методологии» в ƒокладе не представлено, ни в указанном кратком изложении, ни далее.


√лаву 2 «ћетодологи€ проведени€ расследовани€ ЌЋ» ƒоклада обоснованно следует оценивать как сфальсифицированную, поскольку, в действительности, в ней не показана и не обоснована методологи€ расследовани€. –аздел 2.1 «¬ведение» посв€щен обозрению выходивших в газетах и по телевидению материалов, не име€ никакого отношени€ к описанию собственно за€вленной методологии. –аздел 2.2 «ѕроцесс расследовани€» переполнен благодарност€ми –. ћакларена неким лицам, которые оказывали ему, согласно его утверждени€м, помощь или которых он «держал в курсе» (ниже мы еще коснемс€ этого раздела). –аздел 2.3 «ѕроцедура расследовани€» (общим объемом в 1 страницу) сводит все описание процедуры к указанию, что были получены показани€ √. –одченкова, к голословным за€влени€м, что √. –одченков «честен» (с. 15 перевода), что он «€вл€етс€ заслуживающим довери€ и честным человеком» (с. 15 перевода), к артикулированию мнени€ об отсутствии смысла и пользы встречатьс€ с лицами, проживающими на территории –оссии (с. 15–16 перевода), и с российскими чиновниками (с. 16 перевода), к указанию, что р€д материалов был получен от «одного важного представител€ власти» (с. 16 перевода). «авершаетс€ раздел 2.3 текстовым фрагментом, который имеет смысл процитировать полностью: «¬се выдвинутые обвинени€ были проверены ЌЋ, и выводы были сделаны нар€ду с вы€влением иных доказательств, обнаруженных в ходе расследовани€. ”тверждени€, которые мы считаем доказанными, разрушают принцип чистого спорта и чистых спортсменов, которые наход€тс€ в самом центре сути и смысла WADA. была создана –абоча€ группа, чтобы определить соблюдение критериев. 2.3.1 ¬ыводы ЌЋ. 1. ƒоктор –одченков, в контексте предмета в рамках мандата ЌЋ, был надежным и честным человеком. 2. ¬се другие свидетели, опрошенные следственно-оперативной группой ЌЋ, заслуживали довери€. »х показани€ принимались только в том случае, если они однозначно отвечали требовани€м стандарта» (с. 16 ƒоклада). –аздел 2.4 посв€щен описанию рабочей группы ћеждународной ассоциации легкоатлетических федераций, предоставленна€ которой –. ћакларену информаци€ презюмируетс€ как «однозначно соответствующа€ самому высокому уровню юридических доказательств» (с. 17 перевода). ƒалее в этом разделе говоритс€ об опубликовании –. ћаклареном за€влени€ на ресурсе  анадского информационного агентства.


—овершенно очевидно, что глава 2 «ћетодологи€ проведени€ расследовани€ ЌЋ» ƒоклада, в действительности, никакую методологию не указывает и не описывает.


Ћогика и содержание проведенных –. ћаклареном лично или во взаимодействии с третьими лицами исследований, последовательности исследовательских действий и этапы таких исследований, конкретные примен€вшиес€ исследовательские методы в указанной главе ƒоклада не указываютс€ и, тем более, не описываютс€. ќтсутствуют описани€ способов проверки и подтверждени€ утверждений, за€влений, «обвинений», прозвучавших из уст третьих лиц и заложенных в основу ƒоклада –. ћакларена.


¬ообще почти никакой релевантной информации в ƒокладе не приводитс€.


ј это может означать лишь одно: никака€ признаваема€ в науке методологи€ объективного исследовани€ и не использовалась, а аргументы ƒоклада подгон€лись под заранее написанные политически и идеологически мотивированные выводы. Ќиже мы приведем множество подтверждений сказанному.


¬ качестве единственного исключени€ в главе 2, которое формально могло бы быть оценено как излагающее методологию исследовани€, можно указать следующий текстовый фрагмент: «¬се другие свидетели, опрошенные следственно-оперативной группой ЌЋ… »х показани€ принимались только в том случае, если они однозначно отвечали требовани€м стандарта» (с. 16 перевода). Ќо без указани€, что это за стандарт, без детализированного описани€ способов проверки и подтверждени€ за€влений «свидетелей», этот текст тоже имеет мало смысла и ценности.


≈ще один более или менее вн€тный текст встречаетс€ в главе 1: «ЌЋ провело несколько интервью со свидетел€ми и рассмотрело тыс€чи документов, применило киберанализ, провело кибер- и криминалистический анализ жестких дисков, пробирок дл€ отбора образцов мочи и лабораторный анализ образцов отдельных спортсменов» (с. 4 перевода). Ќо и этой информации недостаточно, всЄ это требует детализации, раскрыти€, в особенности – что именно €вилось предметом «кибер-анализа», если в ƒокладе говоритс€ преимущественно про вскрыти€ пробирок и подмены их содержимого.


¬прочем, суд€ по ƒокладу, основным приЄмом сбора ключевой информации €вилс€ всЄ же следующий: «Ќезависимое лицо и его следователи опросили и лично встретились с главным свидетелем, доктором –одченковым… –одченков… передал мне показани€, которые €вл€ютс€ предметом насто€щего ќтчета» (с. 15 перевода).


—ледует также отметить, что выполнение за€вленной цели и задач ƒоклада, очевидно, никак не могло избежать выезда на место и производства работ («следственных действий») на месте. –еализованный вопреки сказанному в ƒокладе подход €вл€етс€ €рчайшей новацией в мировой практике расследовани€ правонарушений. Ќалицо €вные недобросовестность и предвз€тость.


¬прочем, в ƒокладе за€влено, что –. ћакларен и его анонимна€ и непон€тного свойства и состава «следственного группа» и не собирались проводить разбирательства на месте: «ћы не стремились опросить лиц, проживающих на территории –оссии» (с. 6 перевода); «ЌЋ не стремилось опрашивать лиц, проживающих на территории –оссийской ‘едерации» (с. 15-16 перевода).


–. ћакларен за€вл€ет: «ѕоэтому €, не задумыва€сь, пришел к выводу, что в контексте предмета, который был моим мандатом, он €вл€етс€ заслуживающим довери€ и честным человеком. ћне не нужно идти дальше в оценке достоверности его показаний, так как это выходит за рамки моего расследовани€» (с. 15 перевода).


ќценка достоверности доказательств €вл€етс€ важнейшим и неотъемлемым элементом любого расследовани€ (расследовани€ следственным органом, журналистского расследовани€ и т.д.). Ёто очевидно любому, но только, суд€ по ƒокладу, не –. ћакларену.


”тверждение в ƒокладе: «не дали возможности собрать данные, чтобы установить факты нарушени€ антидопинговых правил» (с. 3 перевода), само по себе, уже опровергает выводы ƒоклада. ≈сли не были установлены факты, то откуда вз€лись инвективные выводы ƒоклада?


“акого рода оговорок в ƒокладе настолько много, что это превращает его набор домыслов, лиша€ его вс€кой возможности быть оцененным как серьезный документ, содержащий убедительные обосновани€ высказываемых выводов.


ѕриведем еще утверждени€ ƒоклада того же рода:


«необходимо признать, что мы только поверхностно изучили доступные нам объемы данных» (с. 3 перевода);


«»з-за сжатых сроков, в которые, необходимо было составить насто€щий ќтчет, множество возможных доказательств осталось непроверенным» (с. 18 перевода);


«Ќасто€щий ќтчет не углубл€етс€ в детали данных, которые доступны или могут быть доступны» (с. 18 перевода);
«¬ результате расследовани€ ЌЋ причина этого не установлена» (с. 30 перевода);


«“очный метод, который использовали сотрудники ‘—Ѕ дл€ открыти€ бутылочек с пробами во врем€ ќлимпийских игр в —очи, не известен. Ёкспертами ЌЋ достоверно установлено, что крышки можно снимать и повторно использовать» (с. 52 перевода);


«»сследователи ЌЋ не смогли подтвердить наличие отпечатков пальцев директора –одченкова или его ƒЌ  на бутылочках с пробами B.» (с. 52 перевода);


«ЌЋ не установило фактов обмена информацией между Ѕлохиным и его вышесто€щим руководством в структуре ‘—Ѕ, но это не удивительно, учитыва€, что ‘—Ѕ €вл€етс€ секретной службой» (с. 41 перевода).


¬опрос, а что же тогда удалось установить и доказать –. ћакларену и привлекавшимс€ им лицам, в этом случае лишен смысла. ¬ышеприведенные цитаты из ƒоклада говор€т сами за себ€. „тобы читать этот ƒоклад, действительно, нужно обладать навыками критического мышлени€.


Ѕольшинство «доказательств» изложено в стилистике жЄлтой прессы: «был вы€влен простой, но  эффективный метод управлени€ и контрол€ под руководством заместител€ министра спорта, в результате которого лабораторию заставл€ли скрывать любые положительные результаты анализов и выдавать их за отрицательные. ѕоложительные пробы исчезали!» (с. 7 перевода); «ћосковска€ лаборатори€ была окончательным безотказным защитным щитом в управл€емом государством режиме применени€ допинга» (с. 29 перевода).


Ёто «исчезновение» реализовывалось, как утверждаетс€ в ƒокладе посредством следующего: «лабораторный персонал подтасовал результаты анализа» (с. 8 перевода). Ќа практике, как за€вл€етс€ в ƒокладе, это производилось так: «Ѕлагодар€ усили€м ‘—Ѕ был разработан метод незаметного сн€ти€ крышек с пробирок, содержащих образцы мочи российских спортсменов» (с. 9 перевода).


„то это за метод «незаметного сн€ти€ крышек с пробирок» (его именуют в ƒокладе «некоторым методом») имеетс€ в виду, в ƒокладе не по€сн€етс€. «ато за€вл€етс€, что наличие такого метода было подтверждено: «—ледствие получило данные криминалистической экспертизы, которые без сомнений подтвердили существование некоторого метода, с помощью которого положительные гр€зные образцы подмен€лись во врем€ »гр в —очи» (с. 9 перевода).  риминалистическа€ «экспертиза этих пробирок показала наличие царапин и меток, подтверждающих, что их вскрывали» (с. 12 перевода).


„то за данные криминалистической экспертизы, какое лицо и какой квалификации, а главное – на каких основани€х и на каких материалах ее проводило, в ƒокладе вновь умалчиваетс€.


¬ этом ƒокладе совершенно вс€ аргументаци€ носит такой характер: некие лица примен€ли некоторые методы, которые некоторым образом были подтверждены другими некими лицами, примен€вшими тоже какие-то иные некоторые методы, о чем нам сообщили некоторые свидетели. «аметим, что даже авторы жЄлтой прессы пытаютс€ писать более доказательно и убедительно.


¬ ƒокладе за€влено: «—ледствие, при содействии судебно-медицинских экспертов, провело собственные эксперименты и может подтвердить, что колпачки от проб с мочой могут быть удалены без вс€ких доказательств, видимых невооруженному взгл€ду» (с. 9 перевода).


ƒл€ любого здравомысл€щего человека здесь очевидно, что нахождение способа удалени€ колпачков с пробирок с пробами не может автоматически доказывать, что именно это и было сделано, конкретно – какими-то российскими должностными лицами. Ќо в ƒокладе –. ћакларена требовани€ логики игнорируютс€ настолько часто, что можно говорить об алогичности как об одном из изначальных принципов подготовки этого ƒоклада.


¬ ƒокладе говоритс€: «‘—Ѕ было искусно вплетено в схему, чтобы дать возможность российским спортсменам принимать участие в соревновани€х под вли€нием допинга. ‘—Ѕ разработала метод незаметного вскрыти€ пробирок с мочой с целью подмены образцов» (с. 9 перевода).


≈сли –. ћакларену показали способ незаметного вскрыти€ пробирок иные, помимо этих неназываемых сотрудников ‘—Ѕ, лица, то очевидно, что этот способ, логически так выходит, €вл€етс€ достаточно широко известным.


ƒалее в ƒокладе утверждаетс€, что «пробирки с пробами ј и B передавались через “мышиную дыру” в комнате дл€ аликвотировани€ из защищенного периметра лаборатории в —очи в примыкающую манипул€ционную вне этого периметра» (с.10 перевода); «оригинальное решение передавать “гр€зные” образцы через отверстие, просверленное между комнатой аликвотных проб в защищенной зоне лаборатории и смежной “рабочей” комнате за пределами защищенной зоны» (с. 44 перевода). ¬прочем, никаких доказательств этой гипотезы не приводитс€, всЄ основано только на голословных утверждени€х √. –одченкова (или, что ближе к истине, на его рассказе о его собственной противоправной де€тельности).


ѕри чтении ƒоклада складываетс€ впечатление о нем как о театре абсурда. ѕеречисл€ютс€ противоправные действи€ √. –одченкова: «¬ ќтчете уже упоминалась допингова€ программа с использованием коктейл€ спортсмена, разработанного доктором –одченковым» (с. 43 перевода), «–одченков и сотрудники лаборатории добавл€ли в чистую мочу соль, разводили водой» (с. 31 перевода); «–одченков разработал стероидный коктейль, оптимизированный, чтобы избежать обнаружени€» (с. 34 перевода). Ќо далее таковые экстраполируютс€, перенос€тс€ на государство, голословно вмен€€ все противоправные действи€ √. –одченкова в вину именно государству, государственным органам –оссийской ‘едерации: «»з всего вышеизложенного вырисовываетс€ картина переплетенной сети государственного вмешательства в де€тельность ћосковской и —очинской лабораторий через ћинспорта и ‘—Ѕ. ‘—Ѕ была вплетена в ткань де€тельности лаборатории, а ћинспорта управл€ло оперативными результатами лабораторий» (с. 41 перевода). ј собственно √. –одченков из этой криминальной схемы удивительным образом вчистую выводитс€, превраща€сь в «заслуживающего довери€ и честного человека» (с. 15 перевода), поскольку, как утверждаетс€, «лаборатори€ была лишь винтиком в управл€емой государством машине, а не группой мошенников, как утверждалось» (с. 25 перевода).


Ќичем иным, кроме как безнравственной манипул€цией, такой приЄм не €вл€етс€ и признан быть не может.


¬ ƒокладе утверждаетс€: «ƒостоверность за€влений д-ра –одченкова, сделанных дл€ The New York Times, подкрепл€етс€ данными криминалистического анализа, которые включают лабораторный анализ содержани€ соли в образцах, отобранных следственной группой» (с. 11 перевода); «¬ ходе проведенного в лаборатории аналитического анализа установлено, что в некоторых пробах чрезвычайно высокий уровень соли, что аномально дл€ мочи здорового человека, и это подтверждает информацию, полученную во врем€ опроса, о добавлении соли в пробы» (с. 53 перевода).


“аким образом, основные аргументы:


1). Ќа пробирках отыскались микроцарапины. ќбоснованы вопросы относительно того, кто и как может гарантировать, что этих микроцарапин не было на стерильных пробирках перед сбором проб, еще у производител€, что таковые не по€вились при первичном сборе проб, кто и как это провер€л. Ќо эти вопросы игнорируютс€ в ƒокладе, а обсуждению царапин посв€щены многие страницы ƒоклада (с. 32–33 и др.).


2). ¬ пробах вы€вилось некое отклонение в содержании соли, что, в действительности,  нереферентно рассматриваемому в ƒокладе кругу вопросов и ничего не доказывает.


¬ ƒокладе –. ћакларена многократно использованы манипул€тивные приЄмы, существенно обесценивающие как весь этот ƒоклад в целом, так и его выводы. —ам факт использовани€ таких приЄмов в ƒокладе убедительно доказывает его изначальную предвз€тость, заточенность на создание видимости аргументации, в действительности, заранее свЄрстанных, политически мотивированных выводов.


¬ частности, речь идет о переполненности ƒоклада «отсылками в никуда», реферированием чего-то будто бы имеющегос€, но в самом ƒокладе не указываемого (в стиле «у нас это есть, но вам мы это не покажем»):


¬ текстовом фрагменте: «ЌЋ может подтвердить общую достоверность опубликованной информации относительно подмены образцов, котора€ происходила в —очинской лаборатории во врем€ »гр в —очи» (с. 5 перевода) – такие обещани€, что «ЌЋ может подтвердить», в действительности, не имеют смысла. Ѕыли бы релевантны и представл€ли бы ценность конкретные доказательства указанной достоверности, но таковые не привод€тс€.


„резмерна€ избыточность употреблени€ (к месту и не к месту, посто€нно, слишком часто) лексических конструкций «без сомнений», «при отсутствии обоснованного сомнени€» (с. 3, 4, 5, 6, 9 и мн. др. перевода) не может заменить собой и подменить релевантные и убедительные доказательства. » в отсутствие последних всЄ это выгл€дит лишь как риторическое прикрытие отсутстви€ реальных фактов и релевантных аргументов. »зобилие в ƒокладе деклараций, не наход€щих в ƒокладе убедительного и доказательного раскрыти€, типа: «ЌЋ разоблачило» (с. 5 перевода), «доклад ЌЋ предоставил более подробные данные» (с. 5 перевода), «результаты ЌЋ дают более глубокое понимание» (с. 5 перевода), «ЌЋ разоблачило систему, действовавшую в –оссии» (с. 6 перевода) – так же не прибавл€ет ƒокладу убедительности.


–. ћакларен утверждает: «ƒл€ того, чтобы продемонстрировать, что у нас есть неопровержимые достоверные доказательства, мы решили опубликовать некоторые части доказательств, которые мы получили» (с. 18 перевода). Ќо в действительности, далее в ƒокладе релевантных и убедительных доказательств не приводитс€.


¬ отсутствие релевантных аргументов, такого рода самовосхвалени€, как: «ќднако мы уверены в том, что то, что мы уже вы€снили, соответствует самым высоким критери€м доказательности» (с. 18 перевода) – выгл€д€т не только не убедительно, но совершенно не серьезно.


“ака€ принципиальна€ бездоказательность ƒоклада выражает грубейшее неуважение к его читател€м и также ставит вопрос о сфальсифицированности выводов ƒоклада.


»з того, что –. ћакларен сам поименовал себ€ «независимым лицом» и его так называли в WADA, совершенно не следует, что каждое его слово должно некритично восприниматьс€ на веру. ƒаже если предположить, что до сего момента –. ћакларен был образцом кристальной честности и объективности, то и это не избавл€ло бы его от об€занности доказывать свои выводы и объ€сн€ть, каким образом таковые были получены.


2. ќценка за€вленных задач и предмета «расследовани€», их соответстви€ выводам ƒоклада


ѕредметом «расследовани€» –. ћакларена за€влены «за€влени€» (использовано также слово «показани€») √. –одченкова: «19 ма€ 2016 года ¬семирное антидопинговое агентство (WADA) объ€вило о назначении Ќезависимого лица (ЌЋ) в цел€х проведени€ расследовани€ по поводу за€влений, сделанных бывшим директором ћосковской лаборатории, д-ром √ригорием –одченковым» (с. 2 перевода); «Ќезависимое лицо и его следователи опросили и лично встретились с главным свидетелем, доктором –одченковым. я пришел к выводу, что доктор –одченков достоверно и правдиво передал мне показани€, которые €вл€ютс€ предметом насто€щего ќтчета» (с. 15 перевода).


Ќо по результатам такого «расследовани€», очевидно, не могут быть сделаны столь масштабные и радикальные выводы.


ѕри этом ƒоклад называетс€ – «–асследование WADA обвинений российских участников ќлимпиады в —очи в употреблении допинга». “о есть его предметом в самом названии ƒоклада обозначены некие «обвинени€» со стороны WADA.


√олословные за€влени€ √. –одченкова и прочих лиц (неназываемых, за исключением ¬. —тепанова) юридически и фактически совершенно необоснованно оцениваютс€ и позиционируютс€ как «выдвинутые обвинени€»: «¬се выдвинутые обвинени€ были проверены ЌЋ, и выводы были сделаны нар€ду с вы€влением иных доказательств, обнаруженных в ходе расследовани€» (с. 16 перевода). ¬ каком пор€дке, кем конкретно, в рамках какой процедуры и на каких основани€х «выдвигались обвинени€» – все эти вопросы просто игнорируютс€ в ƒокладе.


„то конкретно €вилось предметом исследовани€ в ƒокладе –. ћакларена, вы€снить по тексту ƒоклада не представл€етс€ возможным, поскольку в нем слишком много разночтений.


Ёта неадекватность предмета «расследовани€» подтверждаетс€ и самопредставлением –. ћакларена: «Ќезависимое лицо по расследованию в —очи» (сопроводительное письмо –. ћакларена).


Ќесовершенно неадекватный характер носит задача 5 ƒоклада, отражающа€ очень странное полномочие –. ћакларена: «5. Ќайти другие доказательства или информацию, имеющиес€ у √ригори€ –одченкова» (с. 3 перевода).


»меющиес€ у √. –одченкова доказательства и информацию можно просто попросить (купить, наконец) у него. — юридической точки зрени€, никаких иных действий по «нахождению» у √. –одченкова «доказательств» –. ћакларен осуществл€ть не вправе, поскольку таковые действи€ были бы откровенно противоправны уже с его стороны. ѕоэтому данна€ задача («полномочие») –. ћакларена лишено юридического и фактического смысла.


≈ще одна задача ƒоклада («третье полномочие»): «3. ќпределить имена спортсменов, которые могли получить возможность в св€зи с такими предполагаемыми манипул€ци€ми скрыть положительные результаты проверки на употребление допинга» (с. 2-3 перевода), в самом же ƒокладе дезавуирована:


«“ретий параграф полномочий ЌЋ, касающийс€ определени€ имен спортсменов, которые могли бы выиграть в св€зи с такими манипул€ци€ми, не был основной задачей расследовани€ ЌЋ. —ледственна€ группа ЌЋ представила доказательства, которые помогли определить имена дес€тков российских спортсменов, которые, как оказалось, употребл€ют допинг. —жатые сроки проведени€ расследовани€ не дали возможности собрать данные, чтобы установить факты нарушени€ антидопинговых правил. ¬ св€зи с ограничени€ми по времени ЌЋ определил дл€ этой части расследовани€ более низкий приоритет. ЌЋ сосредоточилс€ на других четырех директивах задани€» (с. 3 перевода).


“аким образом, обоснованно говорить о дефектности за€вленных задач и предмета ƒоклада.


 роме того, анализ ƒоклада –. ћакларена позвол€ет сделать вывод об отсутствии референтности за€вленных задач и предмета ƒоклада выводам ƒоклада.


3. ќценка фактологической и иной источниковой основы ƒоклада –. ћакларена


3.1. «а€влени€ √. –одченкова как один из источников информации в основе ƒоклада –. ћакларена


ќсновным источником информации, заложенным в основу ƒоклада, за€влены за€влени€ и материалы √. –одченкова.


ѕри этом в отношении переданных √. –одченковым материалов всЄ сводитс€ просто к указанию того, что такие материалы были переданы, в такой-то форме, в таких-то объЄмах (всЄ абстрактно):


«ѕубличные за€влени€ д-ра –одченкова спровоцировали начало расследовани€ ЌЋ. ќн сотрудничал со следствием, дал согласие на многочисленные интервью и предоставил тыс€чи документов в электронной или печатной форме» (с. 5 перевода).


Ќикаких выкладок относительно способов отыскани€ и нахождени€ подтверждени€ сказанному √. –одченковым, проверки и подтверждени€ переданных им «документов» в ƒокладе не приводитс€.


ѕросто голословно презюмируетс€:


«–одченкова можно считать надежным источником (см. √лаву 2)» (с. 5 перевода);


«–одченков предоставил убедительные доказательства…» (с. 10 перевода);


«–одченков достоверно и правдиво передал мне показани€… в допросах со мной он был честен» (с. 15 перевода);


«–одченков, в контексте предмета в рамках мандата ЌЋ, был надежным и честным человеком» (с. 16 перевода).


–. ћакларен за€вл€ет о √. –одченкове и его за€влени€х и материалах: «ѕоэтому €, не задумыва€сь, пришел к выводу, что в контексте предмета, который был моим мандатом, он €вл€етс€ заслуживающим довери€ и честным человеком» (с. 15 перевода).


ѕохоже, единственной релевантной информацией в данном высказывании (если не во всем ƒокладе) €вл€етс€ – «не задумыва€сь».


ѕопытки убедить в том, что за€влени€ –одченкова были подтверждены объективными средствами, выгл€д€т совершенно неубедительно:


«ƒостоверность за€влений д-ра –одченкова, сделанных дл€ The New York Times, подкрепл€етс€ данными криминалистического анализа, которые включают лабораторный анализ содержани€ соли в образцах, отобранных следственной группой» (с. 11 перевода). Ќо ничего иного в ƒокладе в подтверждение за€влений √. –одченкова не обнаруживаетс€.


”казанные выше обсто€тельства не позвол€ют считать такие сведени€ и материалы надлежащими источниками.


3.2. —ведени€ из газет и из телефильмов как один из источников информации в основе ƒоклада –. ћакларена
ћного в ƒокладе говоритс€ об использовании –. ћаклареном в качестве презюмируемых как истинные и прошедшие верификацию сведений из газет:


«¬ начале ма€ американска€ общественно-политическа€ программа 60 Minutes (“60 минут”), а после нее и газета The New York Times рассказали…» (с. 1 перевода);


«способы сокрыти€ положительных проб употреблени€ допинга, чем те, которые были публично описаны в отношении —очи» (с. 7 перевода);


«подмена по большей части происходила так, как описано в статье в The New York Times» (с. 10 перевода);


«достоверность за€влений д-ра –одченкова, сделанных дл€ The New York Times…» (с. 11 перевода);


«ѕервый документальный фильм немецкой телекомпании ARD был показан в начале декабр€ 2014 года» (с. 11 перевода);


«8 ма€ 2016 года в американской телепрограмме 60 Minutes (“60 минут”) на канале CBS был показан сюжет об обвинении в допинге, имевшем место во врем€ сочинских игр. ¬о врем€ сюжета программы «60 минут» разоблачитель, ¬италий —тепанов, бывший сотрудник российского антидопингового агентства (–”—јƒј), рассказал… Ќа основании записанных разговоров между —тепановым и бывшим директором аккредитованной WADA ћосковской јнтидопинговой Ћабораторией («ћосковска€ Ћаборатори€»), д-ром √ригорием –одченковым (“доктор –одченков”), в телепрограмме утверждаетс€…» (с. 13 перевода);


«The New York Times опубликовало статью “–оссийский инсайдер говорит, что олимпийское золото было получено благодар€ допингу на государственном уровне” 12 ма€ 2016 года, утвержда€…» (с. 13 перевода);


«Ќезависимое лицо располагает весомыми свидетельствами, которые подтверждают значительную часть статьи в Ќью-…орк “аймс» (с. 42 перевода);


«“The New York Times” сообщала…» (с. 44 перевода).


“акого рода отсылки (да еще в таком количестве) не только совершенно не убедительны, но превращают весь ƒоклад –. ћакларена в набор домыслов, компил€цию из газетных вырезок и транскриптов телепередач, лиша€ его возможности быть оцененным как убедительный и основательный аналитический юридический продукт.


» особенно неуместно такие отсылки к газетам и телепередачам выгл€д€т в √лаве 2 «ћетодологи€ проведени€ расследовани€ ЌЋ» ƒоклада.


3.3. ћатериалы некоей «электронной переписки»


≈ще одним источником за€влена «наход€ща€с€ в распор€жении ЌЋ электронна€ переписка» (с. 26-27, 31 перевода). »сточники этой «электронной переписки» в ƒокладе умалчиваютс€. –авно как ничего не сказано о способах проверки и подтверждени€ достоверности этой переписки. ”казанное обсто€тельство не позвол€ет считать такие материалы надлежащими источниками.


3.4. ѕрочие источники


—огласно ƒокладу, «полномочи€ не ограничивались расследованием только опубликованных за€влений. ЌЋ рассмотрело и другие доказательства того, что происходило в ћосковской лаборатории, до и после периода проведени€ »гр в —очи» (с. 4 перевода).


„то за «другие доказательства», помимо переданных √. –одченковым, в ƒокладе не раскрываетс€. ≈сли считать таковыми описанное в главе 3, то в этой главе всЄ приводитс€ столь же размыто, неконкретно.


≈ще одно утверждение в ƒокладе относительно использованных источников: «–асследование, проведенное ЌЋ, собрало дополнительные данные дл€ более широкого представлени€… — помощью новых данных, собранных ЌЋ, насто€щий ƒоклад представл€ет факты и доказательства…». (с. 7 перевода). „то за «новые данные», в ƒокладе, как это в нЄм прин€то, умалчиваетс€.


—правка в приложении 1 написана газетным стилем, доказательств представленных в ней утверждений не содержит.


 роме того, в ƒокладе за€влено, что был сделан «обзор предыдущих за€влений» ¬. —тепанова – «бывшего сотрудника –”—јƒј, не участвовавшего в расследовании» (с. 6 перевода). „то за за€влени€ —тепанова обозревались, из каких источников брались такие за€влени€ (за€влени€ в желтой прессе или сделанные под прис€гой за€влени€, иные какие-то), в ƒокладе вновь умалчиваетс€.


ћногократно употребл€етс€ также слово «свидетели» (с. 4-6, 9, 15-16, 19, 21-22, 25, 30, 63 и мн. др. перевода).


ѕоказани€ анонимных свидетелей за€влены еще одним источником информации, заложенной в основу ƒоклада: «Ѕыли и другие свидетели, которые участвовали в расследовании на услови€х конфиденциальности. »х показани€ были важны дл€ работы следстви€, потому что они дали очень надежное перекрестное подтверждение устных и документальных доказательств, которые ЌЋ получило ранее. я обещал не называть этих людей, однако € хочу поблагодарить их за помощь, мужество и силу духа, за то, что они согласились поделитьс€ информацией и документами с ЌЋ» (с.6 перевода).


 аков механизм наделени€ тех или иных лиц статусом свидетелей, оценки, проверки и подтверждени€ достоверности от них сведений, в ƒокладе умалчиваетс€.


„уть далее говоритс€ о «некоторых других лицах»: «ЌЋ опросило некоторых других лиц на конфиденциальной основе. Ќекоторые из них были опрошены по ходатайству следственной группы независимого лица, а другие €вились добровольно» (с. 15 перевода).


ƒава€ оценку государству в целом и органам государственной власти, ссылатьс€ на несуществующих в реальности «анонимных свидетелей», – это типовой прием желтой прессы. — помощью такого приЄма можно обвинить вообще в чем угодно. ј неуместна€ дл€ такого рода документа патетика предопредел€ет еще более низкую убедительность таких сентенций.


≈щЄ одним источником информации, на основе которой вынесены суждени€, за€вленные как выводы доклада, обозначено «одно важное правительственное лицо», в другом месте – «один важный представитель власти»: «ћы также получили обширное описание с приложени€ми, предоставленное добровольно одним важным правительственным лицом, описанное в этом ƒокладе» (с. 6 перевода); «я тоже получил, без предварительного требовани€, обширное повествование с вложени€ми от одного важного представител€ власти, описанное в насто€щем ќтчете» (с. 16 перевода).


¬ ƒокладе не приводитс€ никаких по€снений относительно способов отыскани€ и нахождени€ подтверждени€ достоверности сказанного всеми этими неназываемыми лицами и переданных ими сведений.


ѕросто голословно презюмируетс€: «¬се другие свидетели, опрошенные следственно-оперативной группой ЌЋ, заслуживали довери€» (с. 16 перевода).


4. ќценка адекватности сроков производства за€вленного «расследовани€» –. ћакларена и производства по результатам такого расследовани€ доклада


19 ма€ 2016 г., как за€влено в ƒокладе, –. ћакларен был уполномочен на «проведение расследовани€», а 16 июл€ 2016 г. ƒоклад уже был готов. ¬ ƒокладе не раз подчеркиваетс€, что на производство ƒоклада было отведено 57 дней (с. 4, 6 и 16 перевода).


ѕри этом в ƒокладе –. ћакларена не раз акцентированно выражено сетование, что времени было недостаточно: «сжатые сроки проведени€ расследовани€ не дали возможности» (с. 3 перевода), «в св€зи с ограничени€ми по времени» (с. 3 перевода), «ввиду сильно сжатых сроков следственной группе ЌЋ пришлось избирательно изучать» (с. 3 перевода), «в короткий промежуток времени 57 дней, которые мне были даны дл€ проведени€ этого расследовани€» (с. 16 перевода); «из-за сжатых сроков, в которые, необходимо было составить насто€щий ќтчет» (с. 18 перевода).


» при этом –. ћакларен за€вл€ет, что он за указанный срок рассмотрел «тыс€чи документов» (!). „то это за документы, каков объЄм общего их листажа, снова умалчиваетс€. ¬ ƒокладе отсутствует и информаци€ о природе и мере «рассмотрени€» таких документов –. ћаклареном, в смысле – как он их рассматривал и оценивал, подробно ли читал, исследовал ли или же поверхностно просматривал, либо эти документы просматривали за –. ћакларена сторонние лица. ћежду тем, это весьма важный релевантный дл€ оценки самого ƒоклада –. ћакларена содержательный вопрос, поскольку исследование –. ћаклареном документов, по своему содержанию дл€ их оценки требующих привлечени€ специалистов иной, нежели у –. ћакларена, специализации, должно повлечь выражение сомнени€ в адекватности понимани€ и оценки –. ћаклареном таких документов.


Ќесмотр€ на €вную недостаточность времени дл€ работ и на необходимость рассмотрени€ «многих тыс€ч документов», тем не менее, в ƒокладе утверждаетс€, что «после начала расследовани€ ЌЋ быстро обнаружило более масштабные способы сокрыти€ положительных проб употреблени€ допинга, чем те, которые были публично описаны в отношении —очи» (с. 7 перевода), то есть, надо полагать, еще не успев ознакомитьс€ со всеми теми «тыс€чами документов», о которых говоритс€ в ƒокладе. Ќесказанно повезло? »ли просто выводы писались изначально, а уже под них версталась псевдоаргументаци€? ѕолагаем, второе.


» это притом что, по содержащемус€ в ƒокладу утверждению, первый период из за€вленных употребленных 57 дней в объеме «меньше мес€ца» (с. 17 перевода) – это была «ранн€€ стади€ расследовани€» (с. 17 перевода).
“аким образом, за€вленные сроки производства за€вленного «расследовани€» –. ћакларена и производства по результатам такого расследовани€ ƒоклада, учитыва€ масштабность фактического охвата предметно-объектной области, обоснованно можно оценить как неадекватные, объективно детерминирующие дефектность выводов ƒоклада.


5. ќценка обоснованности привлечени€ к производству ƒоклада за€вл€емых в нЄм иных лиц


—огласно ƒокладу, «в ходе расследовани€ в рамках своих полномочий ЌЋ лично рассмотрел все доказательства, собранные его независимой следственной группой. Ќасто€щий ƒоклад был подготовлен на основе коллективной работы следственной группы ЌЋ. ћы описываем процесс проведени€ расследовани€ и многие существенные аспекты, изученные и проанализированные нами, которые в конечном итоге подтверждают установленные фактические обсто€тельства» (с. 3 перевода).


„то это за «следственна€ группа», кто ее уполномочил? ‘акт наделени€ –. ћакларена какими-то полномочи€ми не предопредел€ет и не может автоматически предопредел€ть наделение такими же полномочи€ми круга иных лиц. Ќо в ƒокладе –. ћакларена в большинстве случаев не указываетс€, кто именно эти лица, какова их профессиональна€ квалификаци€, чем такова€ может быть верифицируемо подтверждена (опыт работы криминалистом, опыт работы спортивным юристом, обладающим опытом работы именно по такого рода делам – то есть делам, вытекающим из фактов незаконного распространени€ и незаконного употреблени€ допинга). ѕри этом нет никаких оснований считать, что это сделано неумышленно. ¬еро€тнее всего, это сделано, чтобы сокрыть факт отсутстви€ в действительности таких членов следственной группы, кроме лишь самого –. ћакларена, а равно тех лиц, кто инспирировал этот ƒоклад и его заранее написанные политически мотивированные выводы ƒоклада.


ќтсутствие возможностей верифицировать утверждение в докладе –. ћакларена о том, что его «следственна€ группа» действительно была независимой и объективной, так же ставит под вопрос обоснованность ƒоклада в целом.


≈щЄ упоминаютс€ в качестве привлеченных к производству «следстви€» некие (снова анонимные) «судебно-медицинских эксперты»: «—ледствие, при содействии судебно-медицинских экспертов, провело…» (с. 9 перевода).  акие именно привлекались –. ћаклареном «судебно-медицинских эксперты», на каких основани€х, какова их квалификаци€, каковы основани€ им довер€ть, в ƒокладе вновь умалчиваетс€.


ƒалее говоритс€ о том, что был сделан «криминалистический анализ»: «ƒостоверность за€влений д-ра –одченкова, сделанных дл€ The New York Times, подкрепл€етс€ данными криминалистического анализа…» (с. 11 перевода).  акие именно привлекались –. ћаклареном криминалисты, на каких основани€х, какова их квалификаци€, каковы основани€ им довер€ть, в ƒокладе вновь умалчиваетс€. ”казываетс€ лишь, что это нека€ «Ћондонска€ лаборатори€, сертифицированна€ WADA» (с. 11 перевода).


ƒалее сказано: «—удебна€ экспертиза этих пробирок показала наличие царапин и меток, подтверждающих, что их вскрывали» (с. 12 перевода). “ут уже автор ƒоклада не стал заморочиватьс€ на то, чтобы что-то по€сн€ть относительно этой «судебной экспертизы».


Ќа с.14 ƒоклада вообще за€вл€етс€ о существовании и де€тельности некоего «следственного органа независимого лица» (независимое лицо, напомним, это – сам –. ћакларен).


Ќо главное, кто и на каких основани€х уполномочил всех этих лиц вмешиватьс€ в рассматриваемые вопросы, самосто€тельно и произвольно самоприсваивать себе полномочи€?


Ћишь на с. 14 перевода –. ћакларен соизволил отчасти перечислить лица, вошедшие в следственно-«оперативную группу» (еще одна группа лиц или еще одно наименование привлекавшихс€ на произвольных основани€х сторонних лиц): «ѕосле этой встречи ЌЋ быстро собрало следственно-оперативную группу, в которую входили: старший следователь ћартин ƒабби (Martin Dubbey), директор антидопинговой лаборатории в ћонреале, доктор  ристиан јйотт (Christiane Ayotte), адвокат и помощник независимого лица в понимании русского €зыка ƒиана “език (Diana Tesic), ћатье ’ольц (Mathieu Holz), господин –ичард янг (Richard Young, Esq.) из следственного отдела WADA, два студента-юриста из «ападного ”ниверситета  арен Ћуу (Karen Luu) и  алей ’окинс-Ўульц (Kaleigh Hawkins-Schulz)».


ќп€ть же отметим, что –. ћакларен не утруждает себ€ в описании профессиональной и экспертной квалификации и опыта работы этих лиц. ѕри всем уважении к этим, безусловно, замечательным господам – студентам (хорошо – не школьникам!), вместе с тем, выразим сомнени€ в релевантности их опыта и знаний дл€ данной темы. ќбучающийс€ профессии – еще не есть профессионал в этой профессии. ѕоэтому это просто несерьезно.


 валификаци€, специализаци€ и опыт работы прочих (помимо студентов) лиц, объЄм и содержание произведенных этими лицами работ в обеспечение ƒоклада –. ћакларена – всЄ это остаетс€ сокрытым. » данное обсто€тельство не позвол€ет считать выводы этой группы релевантными, достоверными, справедливыми и убедительными.


„уть ниже в ƒокладе говоритс€, что также были задействованы специалисты в сфере судебной медицины, кибер-специалисты  и проч. (с. 14 перевода). Ќо кто они – вновь умалчиваетс€.


”казываетс€, что –. ћакларену была предоставлена в пользование нека€ лаборатори€ и помощь ее пр€мого начальника: «доктор ƒэвид  оуэн (David Cowan), директор ÷ентра по контролю над наркотиками и ќтдела судебно-медицинских молекул€рно-генетических научных и экспертных исследований в  оролевском колледже, Ћондон («DCC») предоставил в пользование свою лабораторию и провел лабораторные работы по анализу дл€ ЌЋ». Ёто, пожалуй, единственное вн€тное указание привлекавшегос€ лица и его экспертных ресурсов. Ќо и такого указани€ недостаточно. Ќеобходимо детализированное описание, какие именно ресурсы этой лаборатории были задействованы, на каких услови€х, посредством каких привлеченных лиц с какой профессиональной квалификацией.


—одержащиес€ далее по тексту ссылки на какие-то лабораторные исследовани€ практически все характеризуютс€ отсутствием релевантной конкретной информации об этих лаборатори€х и о производившихс€ в них в обеспечение ƒоклада действи€х.


ƒалее –. ћакларен указывает еще одно наименование привлекавшихс€ сторонних лиц: «эксперты, участвующие в нашей команде» (с. 14 перевода).


“аким образом, к участию в подготовке ƒоклада и использованной в нем информации –. ћаклареном привлекались в несанкционированном пор€дке люди с квалификацией, котора€ не подтверждалась должным образом. –. ћакларен сам систематически путаетс€ с пределами и статусом совокупности таких привлекавшихс€ лиц, называ€ их по тексту ƒоклада самым разным образом.


„резмерна€ вольность лексики и стилистики став€т неудобные вопросы о крайне низкой квалификации –. ћакларена как юриста (невзира€ на его регалии) или же о том, что данный ƒоклад писал кто-то другой, имеющий крайне поверхностные представлени€ о праве и о том, как следует готовить подобного рода документы, а –. ћакларен только дал свое им€ этому ƒокладу.


¬ыводы.


ƒоклад –. ћакларена основан на информации, котора€, суд€ по ƒокладу, не подвергалась –. ћаклареном объективными средствами проверке и подтверждению, не содержит никаких пр€мых однозначных улик и доказательств, обладает множеством нестыковок и нат€жек, реализует р€д манипул€тивных приемов. ƒоклад содержит р€д произвольно надуманных и ложных утверждений.


ƒоклад –. ћакларена обоснованно признать предвз€тым, бездоказательным и, в существенной его части, сфальсифицированным.


—сылки

1. Mclaren Independent Investigations Report into Sochi allegations // wada-ama.org/en/resources/doping-control-process/mclaren-independent-investigations-report-into-sochi-allegations

2. my-files.ru/yhdb0z; championat.com/olympic/article-252150-polnaja-versija-doklada-richarda-maklarena-na-russkom-jazyke.html

»сточник: allsportinfo.ru
-6
  • 8
  • 2
  • 2
+3  
nik37    30 »юл€ 2016 (22:33)   #
Ўо за бред?
+2  
—негоступ    31 »юл€ 2016 (22:49)   #
 то осилил сей "труд"? —ознавайтесь!
0  
ѕоп    1 јвгуста 2016 (13:32)   #
гы гы. ѕеши есчо....
ј король -то голый...